Ilusiones

¿Te has planteado alguna vez cómo es que vemos lo que vemos o si lo que vemos realmente está donde nos parece que está? Estas dos páginas tienen algunas ilusiones ópticas interesantes y muy sorprendentes:

http://www.bbc.co.uk/news/magazine-11553099

http://noticias.lainformacion.com/ciencia-y-tecnologia/ciencias-general/diez-ilusiones-visuales-explicadas-y-una-sin-explicacion_aBLqG3vQxNbDjMrAKTn145/

Elegí investigar los verbos de percepción porque es donde se juntan dos temas interesantísimos de la naturaleza humana: la percepción y el lenguaje.

Percepción

Voy a llevar este blog en otra dirección durante cierto tiempo, relacionada con la investigación que realizaba hace unos años acerca de los verbos de percepción en español y el desarrollo semántico de éstos durante la historia de la lengua.

Lo que voy a hacer es una cosa que siempre tenía pendiente pero que nunca me dio tiempo hacer: un estudio sobre cómo concebían y conciben la percepción, especialmente la visual, las grandes figuras de la filosofía. La idea era comparar sus perspectivas (las metáforas visuales están muy extendidas, ya ves) con los cambios semánticos de los verbos por averiguar si había alguna correlación, o sea para ver si había ideas parecidas y latentes en la concepción (compartida por los hablantes) de su significado.

Os voy a presentar poco a poco estas perspectivas. Va a ser un poco como pensar en voz alta para mí, pero espero informar e interesar también. Si alguien quiere comentar algo para corregir algo o ampliar la discusión, o sugerir cuál tendría que ser el siguiente paso, yo encantado.

Como aperitivo, os dejo con unos pensamientos muy interesantes de Isidoro, el obispo de Sevilla de conocimientos enciclopédicos de principios del siglo VII:

Visus dictus, quod vivacior sit ceteris sensibus ac praesentior sive velocior, ampliusque vigeat, quantum memoria inter cetera mentis officia. Vicinior est enim cerebro, unde omnia manant; ex quo fit ut ea quae ad alios pertinent sensus, ‘vide’ dicamus; veluti cum dicimus: ‘Vide quomodo sonat’; ‘vide quomodo sapit,’ sic et cetera. (San Isidoro de Sevilla, Etymologiae, 11,1,21)

 Se llama “visión” (visus) porque es más vivaz (vivacior) que los demás sentidos, y también más importante y más veloz, y dotado de mayor vigor (vigere), como la memoria, entre otras facultades de la mente. Además, está más cerca del cerebro, del que todo procede; así decimos “¡Mira!” (vide, la forma imperativa de videre) incluso para aquellos estímulos que pertenecen a otros sentidos, como cuando decimos “Mira cómo suena esto” o “mira cómo sabe esto,” etcétera.

The Institute of Linguists’ Diploma in Translation exam

The Diploma in Translation exam, or Dip Trans, offered by the Institute of Linguists (IoL) of London, is one of the most widely recognised and prestigious professional qualifications for translators. Unlike some of the MA programmes offered by universities, the qualification is awarded on the basis of a one-off exam, in which the candidate has to translate three texts of different types.

The exam consists of three papers: Unit 1, General Translation, lasting three hours; Unit 2, Semi-Specialised Translation, with a choice between Technology, Business or Literature options and lasting two hours; and Unit 3, Semi-Specialised Translation, with a choice between Science, Social Science or Law options and also lasting two hours.

All three papers must be sat the same day and so the exam usually takes place between 9am and 5.30/6pm. The exam can be taken in many countries throughout the world at recognised examination centres: for example, you may be able to take the exam at a branch of the British Council. Past papers can be obtained by contacting the IoL.

In January 2010, I sat the  the Spanish-English combination of the Dip Trans exam. I have the papers that I sat: the texts were all taken from published sources and I am providing the relevant references below. I am not reproducing the exam papers themselves as they are under copyright to the IoL. Obviously, the questions for subsequent years will not be the same ones, but the references below indicative of the standard and type of text that can be expected.

I should point out that the exam questions were all edited versions of these texts. This was principally to ensure they fitted the number of words for each question, I think, and not to make them easier. Having said that, if a section contained particularly obscure references, that may have marked it out for exclusion.

Unit 1: General Translation (3 hours) 

“La Gran Guerra de este siglo”, by Vicente Verdú, published in El País, 17th May 2009.

http://www.elpais.com/articulo/reportajes/Gran/Guerra/siglo/elpepusocdmg/20090517elpdmgrep_7/Tes

This text uses only paragraphs 1, 2 (last half of the paragraph heavily edited), 3 (penultimate sentence edited and last sentence omitted), 6, 13, 17 (last sentence omitted), 20, 21. There are also some other minor edits.

Unit 2: Option A Technology (2 hours) 

“CENTRALES NUCLEARES: Santa María de Garoña”  published on the website of the Spanish Nuclear Safety Council

http://www.csn.es/index.php?option=com_content&view=article&id=45&Itemid=81&lang=es

For this paper, only the paragraph beginning “El CSN ha realizado…” and ending “(…nuevo permiso solicitado)” seems to have been omitted.

Unit 2: Option B Business

“El puzle de la productividad y la competitividad”, published in El País, 5th July 2009 (although the exam paper says June 2009)

http://www.elpais.com/articulo/primer/plano/puzle/productividad/competitividad/elpepueconeg/20090705elpneglse_10/Tes

The exam text omits the early part of the article, starting with the paragraph “Tal paradoja…” and finishing with the paragraph starting “La tercera de las razones…”. The first and final paragraphs of the exam have been edited, but the rest seems intact.

Unit 2: Option C Literature

The text for this option is taken from Alberto Méndez’s book of short stories, Los Girasoles Ciegos, specifically from the opening to “El idioma de los muertos”. Obviously this text is not available online, but it can be purchased from Spanish bookstores such as Fnac or even from Amazon.

Unit 3: Option D Science

This text is an edited excerpt from the article “Cromosomas parásitos” by Josefa Cabrero and Juan Pedro M. Camacho and published in July 2009 on the Investigación y Ciencia website.

The text corresponds to the subtitle of the article and the first five paragraphs and seems to be otherwise unedited.

http://www.investigacionyciencia.es/Archivos/07-09_Camacho.pdf

Unit 3: Option E Social Science

 This text is an edited extract of the article “La caída de la fecundidad y el déficit de natalidad en España”, written by Fabrizio Bernardi and Miguel Requena and published on the website of the Federación Española de Sociología.

http://www.fes-web.org/publicaciones/res/archivos/res03/02.pdf

The excerpt is an edited version of the four paragraphs on page 10-11 of the PDF (p38-39 of the article’s printed pagination). The first paragraph’s last sentence is omitted, as is the sub-heading and the first sentence of the following paragraph. with the last sentence also omitted. The third paragraph seems intact and only the first sentence of the last paragraph is included.

Unit 3: Option F Law 

 This text is an edited version of the article “El Poder Judicial quiere desviar a los jueces de paz un millón de causas leves”, published by El País, 2nd April 2009.

http://www.elpais.com/articulo/espana/Poder/Judicial/quiere/desviar/jueces/paz/millon/causas/leves/elpepiesp/20090402elpepinac_8/Tes

The text comprises the first four paragraphs of the article, plus the first sentence of the fifth, and it seems otherwise unedited.

 

Thoughts on the papers

Unit 1

My impression during the exam was that this was the hardest paper and that the author was rather depressed when he wrote this. Not the cheeriest companion when you’ve just started a hard day’s slog which your future career depends on!

I received a merit for this paper.

Unit 2

Going into the exam I was prepared to tackle the Technology paper, but not knowing much about nuclear power stations, I was wary about this, and the table at the start, in particular, with the all the different types of autorizaciones, scared me off, as I thought I would likely make a mistake or come up with translationese.

I gave serious consideration to doing the Literature option, perhaps wasting more time than I should have done, as I ended up doing the Business paper. Reading quickly through the Literature option, there were a few phrases which had me scratching my head. For example, in the paragraph where Colonel Eymar is described, there is a play on words between “guerrera”, the combat jacket he is wearing, and “guerrero” and, at the time, I couldn’t think of an elegant way of achieving that in English. I thought I could come up with accurate, but not totally satisfying, translations, but the assessment of the quality of the translation for this option is much more subjective than for the others, I think. So, this is what made my mind up to go for the Business paper.

The Business paper covered somewhat similar ground to the General paper, but I found it easier and less depressing.

I received a merit for this paper.

Unit 3

The Social Sciences paper should have been the easiest one for me, given the fact that my studies have been in the humanities and social sciences, but unfortunately the text is a particularly good example of a verbose kind of writing common in Spanish-speaking academia, with long, labyrinthine sentences. The way to approach this, I think, would be to try and make it more accessible by breaking up some of the sentences, to meet the expectations of the typical English-speaking reader. Yet, that has its dangers in a time-limited, exam situation, as too much simplification can lead to inaccuracy. So, I veered away from this.

I briefly considered making it a hat-trick of translations from El País by attempting the Law paper, but I didn’t feel that I had sufficient familiarity with the Spanish and English-speaking legal systems to try this without recourse to the internet.

In the end I went for the Science paper, as I’m reasonably familiar, for a layperson, with evolutionary theory and genetics.

I received a pass for this paper. Strange really, because I can honestly say that enjoyed working on this text more than the others – maybe I enjoyed myself too much. I know of one error I made, which I realised about ten minutes after finishing: I spelt heterozygote as “heterocygote” – some interference from the Spanish original there I think.

If anyone would like to ask any questions about the exam, please contact me via the comments section or via the contact form on my website.

Las máquinas recibirán la tierra

Una de las teorías principales del famoso lingüista Chomsky es que todos los idiomas humanos comparten ciertas estructuras, que no visibles a simple vista, pero que se revelan después de un análisis. Si de verdad el lenguaje tiene estas estructuras-P (o profundas) de las que habla Chomsky, y que todo lo demás es rellenar los huecos, será que el lenguaje tiene una lógica que al final podrá ser representada por un simple algoritmo, ¿no? En otras palabras, la conclusión que uno podría sacar es que un ordenador puede dominar un idioma humano (y por extensión todos).

Ésa parece ser la idea que subyace los empeños de Google, entre otras empresas de Internet, en crear un sistema de traducción automática. Va a ser muy interesante ver adónde llegan. Por ahora, un texto traducido en Internet parece estar bien hasta que, de repente, a mitad de una frase bien construida, aparece la aberración. Aquí está el primer párrafo traducido al inglés con Google Translate:

One of the main theories of the famous linguist, Chomsky is that all human languages share certain structures that are not visible to the naked eye, but was revealed after a scan. If you really have these structures language-P (or depth) of Chomsky talking and everything else is to fill the gaps, is that language has a logic that the end may be represented by a simple algorithm, is not ? In other words, the conclusion one might draw poker is that a computer can control a human language (and by extension all). 

Y aquí de vuelta al español:

Una de las principales teorías del famoso lingüista, Chomsky es que todas las lenguas humanas comparten ciertas estructuras que no son visibles a simple vista, pero fue revelada después de un análisis. Si realmente tienen estas estructuras de la lengua-P (o profundidad) de Chomsky habla y todo lo demás es para llenar los vacíos, es que el lenguaje tiene una lógica que el final puede ser representado por un algoritmo simple, ¿no? En otras palabras, la conclusión podría sacar de poker es que un ordenador puede controlar un lenguaje humano (y por extensión todos).

Lo que más me llama la atención es que la versión inglesa es incluso peor que la segunda en castellano. Hay tanta mala interpretación que sobra cualquier análisis (¿póker?), pero es curioso que la versión en castellano no introduce nuevos errores importantes: los que hay ya están en la versión inglesa. O sea que traduce mejor el texto que ha creado que uno creado por un humano.

Hay una buena discusión de este tema en este artículo de El País. En él habla un tal Jordi Ramot, que tiene una página web donde la gente puede colgar sus excursiones, y recibe mensajes en muchos idiomas de todo el mundo. Para entenderlos y responder utiliza Google Translate:

“Paso el traductor de Google para escribir en griego, ruso, polaco, sueco… Me llega un e-mail en ruso, lo traduzco online, escribo mi respuesta en español o inglés, lo vuelvo a traducir al ruso y lo envío. Funciona muy bien. Cuando me responden dando las gracias en ruso me pregunto si saben que yo estoy en Girona y no en Moscú”.

 Visto lo visto, lo saben, tío, lo saben.

Ahora ha salido la noticia de que Google está desarrollando un programa para traducir poesía, que ya es el colmo. Como bien dice, el corresponsal de the Guardian, podría ser un fracaso fascinante. Saber por qué una máquina no puede traducir poesía podría revelar algo importante acerca de nosotros y nuestro lenguaje.

 Éste un ejemplo del artículo que han publicado los investigadores de Google, poniendo en verso una frase inglesa, típica de de un periódico:

 A police spokesman said three people had been arrested and the material was being examined.

An officer stated that three were arrested,

And that the equipment is currently tested.

 ¡No está nada mal! Mejor que cualquier intento mío, pero la poesía no se me dio bien nunca.

Esto es un poco injusto, pero vamos a ver cómo traduce Google Translate estas estrofas de Coleridge:

Day after day, day after day,

We stuck, nor breath nor motion;

As idle as a painted ship

Upon a painted ocean.

Water, water, everywhere,

And all the boards did shrink;

Water, water, everywhere,

Nor any drop to drink.

 

Día tras día, día tras día,
Estamos atascados, sin aire ni movimiento;
Como se cruza de brazos mientras un barco pintado
Sobre un océano pintado.
Agua, agua por todas partes,
Y todas las tablas se amilanó;
Agua, agua por todas partes,
Ni una gota para beber.

Evidentemente no hay asonancia y tenemos el disparate de lo de cruzarse de brazos, pero es mejor de lo que esperaba. A ver si de aquí un par de años me voy a quedar sin trabajo.

Let’s get this party started

Bueno, por algún lado habrá que empezar…

Esto es una cosa, una viñeta supongo que se llama, que escribí hace un par de años y no tenía intención de enseñárselo a nadie, porque era algo que me salió simplemente después de (otra) visita frustrante a la administración y después de escribirlo, lo olvidé. Un tiempo después lo vio mi mujer y le gustó, así que he pensado que podría gustar a alguien más. Como preámbulo, pido disculpas a la mucha gente buena que conozco que es funcionaria, pero, en mi defensa, son muchos años de “es que te falta…”, “uy, pero si aquí no es” y “te digo esto, pero no te puedo prometer que sea así…”

Ahí va:

Imagino una funcionaria, una señora cuarentañera, en su casa, hojeando con los amigos el álbum de fotos de todos los que han pasado por su mesa:

 “…vaya, vaya, la gente como es. Ay, mira, éste era un inglés (¿a qué tiene cara?) y quería empadronarse aquí, que decía que estaba casado con una española. Vamos, podría haber sido cierto, o no. Empezó a sacar sus papeles, que tengo esto, lo otro, pero resulta que se había venido sin la carta (imprescindible original y fotocopia) de su madre dando su expresa autorización para que saliera él de la Pérfida Albión. Además, ni se le había ocurrido pedir una traducción jurada (imprescindible original y fotocopia) de la misma tampoco. Y se quería empadronar ¡qué cachondo! La verdad es que estos ingleses son lo mejor.” 

Begin the Beguine

Right, this blog had a bit of a false start due to one thing or another, but now I’m on the case and I’m determined to keep up with it.

It will be about translation, but also linguistics, maybe about psychology and philosophy, especially where these cross over with language, and also just some general stuff to do with the Spanish and English languages and their respective cultures, as well as a few reflections about Valencia & Spain, from an outsider’s perspective. Basically, anything I find interesting may end up on here! After all, in translation context is everything, so it’s all relevant really.

The language I use will vary …  así que habrá entradas en inglés, en castellano, no sé si me atreveré con el catalán, ja veurem!

Traducción en Valencia

!Bienvenidos a este blog!

Pronto aparecerán entradas en este blog acerca de la práctica y la teoría de la traducción, además de algo de discusión acerca de la lingüística en general.

¡Hasta entonces!